Traduzione medico-farmaceutica: perché un professionista è fondamentale?

In ambito organizzativo e formativo la disponibilità di documentazione nella propria lingua madre agevola i processi di comprensione e apprendimento, fattore essenziale per chi opera nel mondo sanitario. Come si può facilmente accuratezza e tempestività garantita nei nostri servizi di traduzione. , una traduzione esperta e professionale in un settore come quello medico e farmaceutico è importantissima.Le nostre traduzioni verranno fatte, non solo lavorando sul testo in questione, ma anche studiando il pubblico cui si riferiscono. Se infatti creiamo dei materiali pubblicitari, dovremo utilizzare un linguaggio più semplice e di facile fruizione per tutti. La lunga esperienza nelle traduzioni in campo medico scientifico e farmaceutico permette ai professionisti che collaborano con lo studio “Barbara Cupiti” di lavorare con la massima precisione e il massimo rigore scientifico. Il nostro Studio non si limita alla sola conoscenza delle lingue ma anche ad un’approfondita capacità di comprendere la materia trattata.

Traduzioni Scientifiche


Sono peraltro controllate sempre, prima della consegna, da un revisore medico oppure da un correttore di bozze esperto del ramo scientifico. Collaboriamo ogni giorno in rete con professionisti di altri settori, per garantire ai nostri clienti il massimo in termini di affidabilità. Se non avessimo negli anni garantito questo tipo di servizio, non saremmo diventati membri dell’Association of Translation Companies (ATC), dall’ITIA e Hibernia, associazioni di livello internazionale delle agenzie di traduzione. Per tale motivo collaboriamo oggigiorno con i più importanti sistemi sanitari e le organizzazioni di medici o farmaceutiche, nel fornire traduzioni mediche nel pieno rispetto della privacy del cliente o dei dati delle ricerche scientifiche. Traduzioni scientifiche e scientifico mediche di volumi specialistici, fogli illustrativi, manualistica, schede tecniche, studi clinici, referti medici e pubblicazioni nel campo medico e farmaceutico. I progetti di traduzioni scientifiche in ogni settore, ed in particolare nel settore medico farmaceutico,  richiedono una particolare cura; è dunque essenziale affidarsi a traduttori professionisti qualificati e specializzati.

Aziende farmaceutiche

traduzioni medico farmaceutiche L’importanza di una traduzione con alti standard di qualità in questo settore è evidente; ad esempio, sia il consumatore finale che i professionisti in ambito sanitario basano la scelta del prodotto farmaceutico da utilizzare anche sulle informazioni contenute nel packaging o nei foglietti illustrativi. Se stai cercando un traduttore medico madrelingua, la nostra agenzia di traduzioni ha selezionato negli anni i migliori traduttori medici e scientifici. Il traduttore deve possedere una conoscenza approfondita della terminologia di settore sia nella lingua di partenza che in quella di destinazione, per trasporre correttamente nella lingua di arrivo le informazioni del testo sorgente. Possiede inoltre sensibilità culturale, rispetta gli standard legali, sta al passo con gli sviluppi nel campo della medicina, ha dimestichezza con le nuove terminologie e gli acronimi. Quando nasce un nuovo prodotto farmaceutico, la ricerca è stata condotta a livello internazionale, basandosi su dati provenienti da vari paesi. Il tutto corredato magari da incontri e presentazioni con l’ausilio di interpreti da remoto o in presenza e da video che vanno sottotitolati o doppiati.

Settore informatico, telecomunicazioni e telematica

Ci avvaliamo di un team valido e preparato che può gestire al meglio le priorità del caso e le urgenze. La libera circolazione dei medicinali nell'Unione Europea ha portato a un fiorente mercato di importazione dall'estero. È il fenomeno della cosiddetta importazione parallela di farmaci dall'estero con la quale alcune aziende introducono in Italia farmaci prodotti e commercializzati in altri Paesi dell'Unione Europea. I documenti farmaceutici rientrano tra i contenuti più difficili da tradurre, ma certamente sono tra i più richiesti. Per questo motivo noi di Soget Est non ci limitiamo ad una traduzione approssimativa, bensì ad una vera e propria analisi di tutto il testo. Al termine del master è possibile sostenere, al costo di Euro 300,00 + IVA 22%, un esame finale che, in caso di superamento, abilita all’iscrizione in qualità di perito al Collegio Lombardo Periti Esperti Consulenti e pertanto al giuramento presso il Tribunale di Milano. L’esame è costituito da una prova scritta di traduzione dall’inglese all’italiano di un testo della lunghezza di circa 30 cartelle. Il nostro team di traduttori, interpreti e mediatori aiuta le principali organizzazioni sanitarie ad abbattere le barriere linguistiche, per una degenza serena e priva di difficoltà culturali. Esigono dunque un elevato livello di competenza e una perfetta conoscenza della terminologia specifica del settore per evitare qualsiasi errore linguistico. Come abbiamo visto è importante saper usare anche gli strumenti che la tecnologia offre al settore della traduzione scientifica, aggiornarsi sui protocolli clinici, essere molto meticolosi e possedere le basi per interfacciarsi con il personale medico, gli istituti universitari di medicina e farmacia ecc. Per qualunque commento o domanda sulla presente Informativa sulla Privacy e gestire le richieste relative al trattamento dei dati, è inoltre possibile contattare il servizio clienti della Società all’indirizzo e-mail scrivendo al “Referente Privacy” all’indirizzo Via Dante, 24/b – Lissone (MB), Italia. Yellow Hub garantisce ai tuoi prodotti di raggiungere il mercato di destinazione, rispettando tutti i requisiti normativi e culturali in ogni fase del ciclo di vita degli stessi. L’evoluzione scientifica deve essere costantemente alimentata da una spinta innovativa basata su ricerche e sperimentazioni all’avanguardia. In questo caso è d’uopo poter favorire appieno la condivisione delle conoscenze scientifiche.Agenzia Lipsie traduce fedelmente gli articoli scientifici che sono pubblicati sulle più blasonate riviste internazionali («Nature», «Science» e «Cell»). Trattandosi di documenti della massima serietà in cui anche un minimo errore può generare effetti seri, rivolgersi a traduttori specializzati non è semplicemente preferibile, ma vitale. Per eseguire le traduzioni medico-farmaceutiche viene richiesta una precisa esposizione linguistica oltre ad essere grammaticalmente corretta. L’elevato livello di qualità, confermato dal grado di soddisfazione della clientela, si basa soprattutto sulla professionalità e le competenze acquisite nel corso di molti anni di esperienza. Scegliere Wy2Global è garanzia di traduzioni mediche caratterizzate da competenza specialistica e massimo rigore terminologico. In questo modulo sono inoltre disponibili 3 tutorial, dedicati ai macrotemi Traduzione e Revisione, Gestione dei progetti e Gestione delle memorie di traduzione, e 5 video-tutorial, disponibili in diverse lingue, ideati come supporto per apprendere le migliori procedure per l’utilizzo del programma.