Settore farmaceutico Traduzione farmaceutica per aziende

Le nostre metodologie consentono il confronto tra le misurazioni originali e quelle ottenute con strumenti COA modificati. Affidatevi alla nostra esperienza nel settore, alla pianificazione efficace e all'esecuzione impeccabile per implementare con successo le strategie di misurazione delle valutazioni dei risultati clinici nei trial. Le soluzioni COA di Lionbridge sono conformi agli standard di qualità, adattate ai requisiti normativi e in grado di soddisfare tutte le esigenze della ricerca globale. Si tratta, infatti, di contenuti estremamente tecnici che richiedono una profonda conoscenza del prodotto o servizio cui sono legati, ma non solo. Fondamentali nella trasposizione in un’altra lingua di questo tipo di testi sono la capacità di localizzazione dei contenuti e la conoscenza della terminologia tecnica, sia nella lingua di origine che in quella di destinazione.

A chi vengono affidate le traduzioni scientifiche?


La nostra azienda, certificata ISO 9001, ISO e ISO 18587, garantisce i più elevati standard nel servizio di traduzioni nel settore farmaceutico, per ottenere una perfetta compliance con le norme che regolamentano questa materia. Solitamente, i testi della ricerca clinica passano da molte mani diverse, per questo viene sempre richiesta la revisione da parte di un terzo traduttore medico specializzato madrelingua, per scongiurare anche il più piccolo degli errori. Solo un traduttore preparato e madrelingua nella lingua di destinazione (la lingua in cui si traduce il testo) può tradurre i documenti parte di questo settore. Come per tutti gli altri testi di questo settore, anche le traduzioni farmaceutiche devono superare molti controlli di sicurezza. Se un testo in inglese da tradurre in italiano è rivolto a medici o a ricercatori, il linguaggio utilizzato sarà molto più tecnico rispetto ai testi rivolti a pazienti, come ad esempio un consenso informato. traduzioni settore farmaceutico

Traduzione giurata e asseverata

Che si tratti di studi clinici, schede tecniche, etichette di prodotti o documentazione normativa, il nostro team di traduttori specializzati nel settore farmaceutico assicura un servizio di traduzione impeccabile, fondamentale per la diffusione sicura ed efficace dei prodotti farmaceutici nel mercato globale. traduzioni tecniche esperienza abbraccia un’ampia gamma di aree, tra cui la biotecnologia, i farmaci generici, i dispositivi medici e i prodotti di automedicazione, garantendo che ogni aspetto del prodotto sia compreso e presentato al meglio in ogni lingua. Oltre agli obblighi di legge cui è soggetta la traduzione di testi farmaceutici e medici, questo tipo di traduzione deve rispondere anche a requisiti specifici. In effetti, questo tipo di traduzione specialistica richiede una vasta conoscenza nel campo farmaceutico e del settore medico. Lavora oggi nella combinazione linguistica EN-IT, traducendo per settori quali medico-scientifico e farmaceutico, IT, tecnico e automotive, e-commerce, siti web e marketing/pubblicitario. Per lavori di ricerca clinica, articoli e documenti voluminosi, si calcola una tariffa forfettaria. Definire il prezzo di una traduzione in campo medico-scientifico a priori è impossibile perché si tratta di documenti molto diversi tra loro. Al lavoro di ogni traduzione segue sempre un controllo qualità da parte del proofreader, una sorta di revisore della bozza che pure deve avere lunga esperienza di traduzioni scientifiche e farmaceutiche. Inoltre, anche nello stesso settore medico-farmaceutico, gli incarichi di traduzione scritta o di interpretariato possono essere di natura e complessità molto diverse. Affianco aziende del settore, professionisti sanitari e privati con servizi di interpretariato e traduzione nella combinazione inglese-italiano. Prendendo sempre come esempio il foglio illustrativo, spesso sono citati dei cibi che bisogna evitare di associare al farmaco in questione. Ovviamente questi cibi andranno adattati alla cultura d’arrivo e non solo tradotti letteralmente. Aiuto aziende farmaceutiche e professionisti sanitari a interagire con la clientela straniera con precisione chirurgica ed empatia. Ci sono casi però in cui una comprensione approssimativa non è sufficiente, se non addirittura pericolosa. garantiamo qualità linguistica nelle traduzioni la Società venga a sapere di aver raccolto personalmente dati di un minore, li cancellerà. Quando l’utente si iscrive alla newsletter o utilizza i servizi di contatto online della Società, i suoi dati personali potrebbero essere condivisi con soggetti terzi selezionati che forniscono servizi al fornitore. Qualora l’utente fornisca alla Società dati personali di terzi (ad esempio, familiari, altri clienti o potenziali clienti), lo stesso dovrebbe accertarsi che tali soggetti terzi siano informati e abbiano autorizzato l’utilizzo dei loro dati come descritto nella presente Informativa sulla Privacy. Come per gli studi clinici, i consensi informati, i testi di biotecnologia o i fogli illustrativi di medicinali già in commercio, anche in questo caso è necessario conoscere molto bene la terminologia inglese e la relativa traduzione nella sua lingua di destinazione. Per essere certi che informazioni confidenziali rimangano riservate, è preferibile che vi rivolgiate a un’agenzia di traduzioni rinomata, che possa vantare svariati anni di attività nel settore, in grado di mantenere al sicuro i vostri dati nella loro interezza. Ottenete dati di valutazione dei risultati clinici precisi e affidabili con il supporto di Lionbridge. Comprendiamo le sfumature legate alla modifica degli strumenti COA, tra cui l'esecuzione della convalida linguistica o il passaggio a una modalità elettronica di raccolta dei dati. Quando si seleziona il traduttore, è importante tener conto sia della sua lingua madre sia le combinazioni linguistiche in cui è esperto. Un traduttore esperto in ambito farmaceutico riesce sicuramente ad essere più preciso rispetto ad un traduttore generalista. L’obiettivo primario dell’agenzia è quello di agevolare la diffusione dei vostri prodotti e di comunicare efficacemente il messaggio alla base della vostra attività a un pubblico il più vasto possibile, superando le barriere linguistiche e geografiche. Per conseguire tale obiettivo, Global Voices si avvale di un team di traduttori esperti, pronti a fornire traduzioni precise e professionali di altissimo livello in vari settori. Inoltre, grazie alla competenza dei nostri interpreti professionisti, è possibile comunicare il vostro messaggio verbalmente in tempo reale in diverse lingue. Ci occupiamo della traduzione, tra l’altro, di cataloghi e brochure, testi videogiochi, interfaccia, campagne e spot pubblicitari, contenuti multimediali, software, siti web ed e-commerce, newsletter e comunicati stampa. Le tecnologie avanzate, come la stampa 3D, la robotica, l’IoT e l’AI, stanno cambiando il modo in cui i farmaci vengono prodotti, mentre l’analisi dei dati diventerà sempre più importante per identificare aree di inefficienza e miglioramento. Con una corretta implementazione delle tecniche di miglioramento del processo e la conformità alle normative regolamentari, i produttori di farmaci possono migliorare le prestazioni del settore e fornire farmaci sicuri ed efficaci ai pazienti. Le Buone Pratiche di Fabbricazione (GMP) sono uno standard di qualità internazionale per la produzione di farmaci e devono essere rispettate dai produttori di farmaci in tutto il mondo. Questo standard stabilisce le procedure e le attrezzature che devono essere utilizzate per garantire che i prodotti siano sicuri ed efficaci.